Читая различные статьи, часто наталкиваешься на фразы о том, что какие-то явления характерны для разговорной немецкой речи. В отличие от литературного языка, т.е. Hochdeutsch (HD), немецкая разговорная речь (gesprochene Sprache или Umgangssprache, US) обычно не рассматривается в учебниках и грамматиках.

Обе эти формы являются вариантами одной языковой системы (сами немцы называют их Register), и разговорный немецкий ни в коем случае не худшая его форма. Это тот вариант языка, который используется в повседневной жизни, понятен всем, а самое главное –  характеризует языковую ситуацию и эмоциональное состояние собеседников.

Немецкая разговорная речь характеризуется целым рядом грамматических, фонетических, лексических, синтаксических и стилистических признаков. Если же говорить в общем, то она несколько проще, чем письменная, например, в ней чаще используются короткие предложения, избегаются сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с союзами (обычно используются бессоюзные), устойчивые глагольные словосочетания заменяются глаголами и т.д.

 

Грамматические особенности разговорного немецкого языка

· Использование перфекта вместо имперфекта (Prateritum):

Er arbeitete mehrere Jahre in Afrika. – имперфект – HD.

Er hat mehrere Jahre in Afrika gearbeitet. – перфект – US.

 

· Использование модальных глаголов вместо  сложных предложений:

Leider ist es mir unmoglich, heute dich zu besuchen. – HD.

Leider kann ich dich heute nicht besuchen. – US.

 

· Использование настоящего времени вместо будущего (Futurum I):

Ich werde mich morgen mit Klaus treffen. – Futurum I – HD.

Ich treffe mich morgen mit Klaus. – Prasens – US.

 

· Активный залог используется чаще, чем пассивный, личные местоимения предпочтительнее, чем безличное местоимение man:

In Deutschland wird es sehr viel gearbeitet. – письменная речь

Die Deutschen arbeiten sehr viel. – устная речь.

 

· При использовании конъюнктива отдаётся предпочтение аналитической форме (т.е wurden + инфинитив):

Ich verstunde, wenn er loge. – HD

Ich wurde verstehen, wenn er lugen wurde. – US.

 

· При передаче непрямой речи используется не Konjunktiv I, а Konjunktiv II или индикатив:

Sie sagte, sie musse gleich gehen. – HD

Sie sagte, sie muss/ musste gleich gehen. – US

 

· Именные конструкции (существительное + предлог) заменяются глагольными (глагол + предлог):

Aufgrund des Schneefalls stand ich 3 Stunden im Stau. – HD

Ich habe 3 Stunden im Stau gestanden, da es  stark geschneit hat. – US:

 

· Родительный падеж после предлогов wegen, trotz, statt, wahrend и др. часто заменяется Дательным:

Meinetwegen, deinetwegen, wegen schlechten Wetters и т.д. – HD

Wegen mir, wegen dir, wegen schlechtem Wetter и т.д. – US.

 

· Сложные слова (с двумя и более корнями) заменяются описательными конструкциями:

die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft – HD

die Gesellschaft fur Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur – US.

 

Фонетические и морфологические особенности немецкой разговорной речи

· R в конце слов заменяется на краткий ослабленный звук [a]:

Computer, Bier, Lehrer, wer, der, mir, aber и т.д.

 

· В конце существительных и безударных приставок be-, ge- звук [e] поизносится очень кратко:

Blume, Brille, Liebe,  gesprochen, beschrieben, gelesen.

 

· В конце глаголов звук [e] может вообще не произноситься:

Ich hab’ eine Tute. Ich komm’ und helf’ dir.

 

· В середине слов [e] может произноситься очень кратко или вообще опускаться, при этом слова звучат как односложные, а согласные могут оглушаться:

Bremen, nehmen, warten – в US произносятся как односложные: Brem’n, nehm’n, wart’n.

Reden, kratzen  – в US произносятся как  [red’n], [kraz’n].

 

· Наречия места с приставками hin- , her-  в  устной речи редуцируется до форм с начальным r:

Herein, hinein > rein; hinaus, heraus > raus; hinuber, heruber > ruber; herunter, hinunter > runter и т.д.

 

· Неопределённые артикли произносятся также редуцированно и могут сливаться с предшествующими им предлогами и частицами: eine > ’ne; einen > ’nen, einem > ’nem; bei einem > beinem; so eine > sone; an einem > annem и т.д.

Ich habe gestern ’ne tolle Jacke gekauft.

Fur ’nen Auslander ist es schwierig, Deutsch zu lernen.

 

· В некоторых определённых словах последние буквы могут вообще не произноситься: ma(l), is(t), un(d), ma(n), ka(nn), sin(d)m nich(t), we(nn).

 

· Местоимение nichts обычно произносится [niks].

 

Синтаксические особенности немецкой разговорной речи

· В предложении не всегда присутствует субъект, он может опускаться. В таких случаях на первое место выносится глагол:

- Wer ist der Mann da, der am Eingang steht?

- Wei? es nicht.

 

· При ответе на вопрос обычно используются краткие неполные предложения:

- Wohin gehst du?

- Zur Apotheke. Bin gleich wieder da.

 

· Начало предложения часто служит для интонационного и смыслового выделения какой-то информации:

Gesehen habe ich viel, gekauft aber nichts.

Erwartet habe ich sie nicht, gekommen ist sie doch.

 

· В сложноподчинённых предложениях с союзами obwohl и weil в придаточном предложении используется обычный порядок слов:

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich mich auf die Prufung vorbereiten muss. – HD.

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich muss mich auf die Prufung vorbereiten. – US.

 

· Сравнительные обороты и инфинитивы глаголов выносятся в конец предложения (стоят после последней глагольной формы):

Er hat wie ein Anrufbeantworter geredet. – HD.

Er hat geredet wie ein Anrufbeantworter. – US.

 

· Для актуализации и интонационного выделения очень часто используется частица da:

Das Laden da habe ich ein paarmal gesehen.

 

· Определения, выраженные прилагательными, причастиями и придаточными относительными предложениями, заменяются сложными бессоюзными предложениями:

Es gibt zu teuere Sachen. > Es gibt Sachen, die sind einfach zu teuer.

 

· Иногда для большего интонационного выделения  существительного вначале предложения оно усиливается определённым артиклем:

Den Kerl, den kenne ich sehr gut.

 

· Иногда в таких конструкциях используются и частица da, и артикль:

Den Kerl da, den kenne ich sehr gut.

Die Kinder da, die gehen mir auf die Nerven.

 

Лексические особенности разговорной речи

Если говорить об общих тенденциях, то немецкая разговорная речь характеризуется широким использованием идиоматических выражений, пословиц, поговорок, а также ругательств, сленга и элементов различных социолектов.

Для придания речи эмоциональной выразительности и живости используются всевозможные частицы (doch, ja, eigentlich, nun ja, denn, mal, schon и др.) и междометия (hm…ach! aha! oh-oh! и др).

При выборе лексических средств отдаётся предпочтение стилистически нейтральным или сниженным, помеченным в словаре как разговорная лексика: erhalten, bekommen  > kriegen; verstehen  > kapieren, mitkriegen; zurechtkommen  > hinkriegen, sterben >   abnibbeln, krepieren и т.д.

· Отказ от книжных союзов и предлогов в пользу стилистически нейтральных:

Die Schuler sammeln Geld zugunsten des Roten Kreuz. – HD.

Die Schuler sammeln Geld furs Rote Kreuz. – US.

Mangels der Aufmerksamkeit fuhren Kinder sich auffallig auf. – HD.

Aus Mangel an der Aufmerksamkeit fuhren Kinder sich auffallig auf. — US.

 

· Устойчивые словосочетания существительное + глагол заменяются более простыми глагольными конструкциями:

Leider kann ich nicht so gut, meine Gefuhle zum Ausdruck bringen. – HD.

Leider kann ich nicht so gut meine Gefuhle ausdrucken. – US.

Viele Wissenschaftler stellen Untersuchungen zum Klimawandel an. – HD

Viele Wissenschaftler untersuchen den Klimawandel. – US.

 

· Использование слов-джокеров (например, Sache, Zeug, Kram, Dinge, Kerl и т.д.), которые в речи заменяют какие-то детальные описания:

Raum bitte den ganzen Kram auf!

Ich will einige Sachen mit dir besprechen.

Nimm das ganze Zeug da weg.